Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson
ŠTĚPÁNKOVÁ, Sabina
Tato diplomová práce na téma "The Problem of Translation Equivalence: Analysis of the Czech Translation of the Book The President is Missing by Bill Clinton and James Patterson" si klade za cíl aplikovat teoretické metody hodnocení kvality překladu na český překlad thrilleru Pohřešuje se prezident, který byl Obcí překladatelů zvolen nejhorším překladem roku 2018. Na základě přístupu k translatologické analýze, který ve svém díle představila Bakerová (2011), v kombinaci s kontrastivními principy hodnocení kvality překladu popsanými u Zehnalové et al. (2015), byl anglický zdrojový text společně s českým překladem Ondřeje Duhy podroben detailní analýze z hlediska dvouúrovňové monolingválně-bilingvní metody hodnocení překladu. Zjištěné překladové chyby byly následně rozděleny do pěti kategorií totožných s jednotlivými úrovněmi jazykového systému. Jakožto výsledek tohoto výzkumu tato diplomová práce stručně představuje pět oblastí potenciálně nebezpečných z hlediska překladových chyb. Konkrétně se jedná o oblast lexikální, ekvivalenci na úrovni slovních spojení, gramatický systém, prostředky textové ekvivalence a pragmatické vztahy uvnitř textu. Práce dále nastíní běžně užívané překladatelské strategie používané k dosažení maximální možné míry ekvivalence v těchto oblastech. Teoretický rámec práce je následně doplněn praktickými příklady v podobě vzorků jazykového materiálu vybraných z českého překladu. Tyto příklady poukazují na špatné využití zmíněných překladatelských strategií a nabízejí alternativní řešení zohledňující socio-kulturní a socio-politické poměry zdrojového textu.
Translation of several chapters of the biography Rebecca's Revival: Creating Black Christianity in the Atlantic World by Jon F. Sensbach
Hučíková, Jana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překlad proslovu a prvních dvou kapitol životopisu Rebečino probuzení napsaného profesorem historie na University of Florida, Jonem F. Sensbachem a problémy, které při něm mohou nastat. Práce se skládá ze dvou částí, z nichž první obsahuje samotný překlad díla a druhou část tvoří vlastní analýza problémů, se kterými jsem se setkala během překladu. Vzhledem k literárnímu stylu, jakým je životopis napsán, jsem se zaměřila především na gramatické interference mezi českým a anglickým jazykem. Pro svou analýzu jsem jako podklad použila publikace zabývající se teorií překladu od Zlaty Kufnerové, Dagmar Knittlové a Jiřího Levého a mluvnicí napsanou Libuší Duškovou.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.